Ist es wichtig, für englischsprachigen Publikationen einen wissenschaftlichen Fachübersetzer und Native Speaker zu beauftragen?

Zahlt es sich wirklich aus, einen Übersetzer mit wissenschaftlichem Background und Englisch als Muttersprache für Ihre Übersetzungen vom Deutschen ins Englische zu beauftragen? Oder ist ein Native Speaker ohne Übersetzerausbildung nicht genauso gut? Wenn Sie einen wissenschaftlichen Artikel für eine Fachzeitschrift, eine wissenschaftliche Arbeit oder einen technischen Text zu einem wissenschaftlichem Thema übersetzen lassen, dann benötigen Sie einen Spezialisten.

Hier ein paar Gründe warum Fachübersetzer ihr Geld wert sind:

Wieso einen wissenschaftlichen Übersetzer?

Ein wissenschaftlicher Übersetzer oder eine wissenschaftliche Übersetzerin ist ein professioneller Übersetzer, der sich auf die Übersetzung von wissenschaftlichen Texten und Forschungsarbeiten von einer Sprache in die andere – in meinem Fall vom Deutschen ins Englische – spezialisiert hat. Im Gegensatz zu jemandem, der beide Sprachen gut beherrscht, besitzt ein Übersetzer mit wissenschaftlichem Background jene unnachahmliche Kombination aus herausragenden Sprachkenntnissen und einem ausgezeichneten Verständnis der Ihrem Bereich inhärenten Fachterminologie sowie der diesbezüglichen Konzepte.

Sie können sich die wissenschaftliche Übersetzung als Teil der technischen Übersetzung vorstellen, die sich im Besonderen mit Technik, IT und beispielsweise der Autoindustrie beschäftigt.

Als Muttersprachlerin mit einem Uni-Abschluss in Chemie sowie Industrieerfahrung arbeite ich als wissenschaftliche Übersetzerin mit unterschiedlichsten Kunden der chemischen Industrie. Ich habe viel Erfahrung in der Übersetzung und dem Lektorat von Texten aus z. B. den Bereichen Materialbeschichtung, Analytik oder Lebensmittelindustrie.

Genießen Sie folgende Vorteile, wenn Sie für Ihr nächstes Projekt einen wissenschaftlichen Übersetzer engagieren:

  1. Kenntnis der Fachterminologie – Sie sind Experte in Ihrem Bereich und es ist einfach leichter von Wissenschaftler zu Wissenschaftler zu sprechen.
  2. Präzision, Klarheit und Qualitätskontrolle – Scheuen Sie keine Kommentare zur englischen Sprache beim Peer-Review bzw. von den Redakteuren.
  3. Kenntnis der Konventionen und Standards – Seien Sie sich sicher, dass Ihre wissenschaftlichen Arbeiten die Richtlinien einhalten; ich lese den Styleguide und setzte ihn um, damit Sie das nicht mehr machen müssen.
  4. Kulturelle und sprachliche Sensibilität – Kulturelle Bezüge werden angepasst, damit Sie Ihr internationales Publikum bestmöglich versteht.
  5. Verbesserte Qualität und Genauigkeit – Präzision ist im Labor, in den Berichten und Manuskripten von höchster Bedeutung, Ihre Arbeit ist in sicheren Händen.

Schauen wir uns diese Vorteile nun im Detail an.

Kenntnis der Fachterminologie

Wissenschaftliche Übersetzer spielen vielfach eine zentrale Rolle bei der Optimierung der Kommunikation und Verbesserung des Wissensaustausches innerhalb der wissenschaftlichen und technischen Community. Besonders wichtig ist das, wenn man für ein internationales Publikum schreibt. Als Wissenschaftler, Experte oder Professionist möchten Sie Ihren guten Ruf in Ihrem Bereich wahren, daher benötigen Sie englischsprachige Texte, die die Integrität und Genauigkeit Ihrer Forschung untermauern.

Ein wissenschaftlicher Übersetzer kennt sich bestens mit der komplexen Terminologie, den Konzepten dahinter und dem industriespezifischen Jargon der Chemieliteratur aus. Außerdem beherrscht der richtige Übersetzer für Sie die diesbezüglichen fachspezifischen wissenschaftlichen Prinzipien, analytischen Verfahren und Regulative. Diese Kenntnisse muss der Übersetzer nämlich haben, damit das Endprodukt die Absicht des Textes originalgetreu wiedergibt.

Dank der einzigartigen Kombination aus Chemiestudium und professioneller jahrelanger Industrieerfahrung habe ich umfassende Kenntnisse in Bezug auf die wissenschaftliche und chemische Terminologie sowie der dahinter stehenden Konzepte. Zu meinen jüngsten Projekten zählen beispielsweise die Übersetzung von technischen Dokumenten sowie Artikeln und Texten aus dem Chemiesektor zu den Themen Verbindungen, Hefeaufschluss, Lebensmittelinhaltsstoffe (z.B. Lebensmittelfarbe), Lacke und vieles mehr.

Aufgrund der Komplexität dieser Fachbereiche, bin ich der Meinung, dass nur Übersetzer mit einem soliden Background in wissenschaftlichen Disziplinen solche Übersetzungen präzise und nuanciert anfertigen können. Sie möchten doch mit jemandem arbeiten, der Ihre Branche kennt, Ihren Markt versteht und Ihnen dabei helfen kann, die Ergebnisse zu erzielen, die Sie konkret benötigen.

Sarah Silva working on a translation in her office

Sie haben viel Arbeit in die Validierung Ihrer Forschungsergebnisse gesteckt, gerne helfe ich Ihnen bei der Erreichung Ihres internationalen Zielpublikum.

Präzision, Klarheit und Qualitätskontrolle

Wissenschaftliche Übersetzungen müssen wissenschaftliche Konzepte, Methoden und Resultate präzise und akkurat wiedergeben. Wenn Sie mit einem auf Chemie spezialisierten Übersetzer arbeiten, dann unterstützt er sie dabei, die Klarheit im Text beizubehalten und sicherzustellen, dass das übersetzte Schriftstück das Original akkurat repräsentiert. Das ist besonders dann von Belang, wenn Bedeutungsnuancen und Feinheiten wiederzugeben sind.

Der Begriff Verlauf beispielsweise kann aufgrund des Kontexts unterschiedliche Bedeutungen aufweisen. Kurz das Wörterbuch aufgeschlagen findet man 17 unterschiedliche Übersetzungsmöglichkeiten ins Englische und damit hat man noch gar nicht alle Optionen ausgeschöpft! Wissenschaftler verwenden das Wort Verlauf oft, um eine Kurve in einer Grafik zu beschreiben. In der Lackier- und Beschichtungsbranche beschreibt dieser Begriff jedoch oftmals die Verlaufseigenschaften einer Beschichtung. Verlaufsmittel wird ins Englische mit levelling agent übersetzt – ein wichtiges Additiv bei vielen Formulierungen, um Oberflächenstörungen zu entfernen und das gewünschte Finish zu erzielen. Hat jemand nicht die relevante Erfahrung und den Background, dann ist es sehr schwierig diesen Bedeutungsunterschied im Text zu erkennen und korrekt zu übersetzen.

Wenn Sie einen nicht spezialisierten Übersetzer engagieren oder die Übersetzung selbst machen, dann laufen Sie Gefahr, dass der Text nicht konsistent ist oder sich sogar Fehler in die englische Übersetzung einschleichen. Abhängig vom Text kann dies den Ausschlag geben, ob Ihr Paper akzeptiert und damit das intendierte Ziel erreicht wird (z.B. zusätzliche Mittel für Ihre Forschung zu generieren) oder nicht.

Oft ist es schwierig Fehler noch rechtzeitig zu erkennen. Es könnte Ihnen passieren, dass Sie später zusätzliche Zeit und mehr Geld für Änderungen investieren müssen, damit beispielsweise die korrekte Terminologie verwendet wird. Das sind Zusatzkosten, die man sich (mit Verlaub) sparen kann. Akkurate, fehlerfreie Übersetzungen sind das Gebot der Stunde.

Intime Kenntnisse der Konventionen und Standards

Ein weiterer Vorteil bei einer Zusammenarbeit mit einem wissenschaftlichen Übersetzer ist, dass er sich sehr gut mit den Konventionen und Standards der wissenschaftlichen Kommunikation auskennt. Meine besonders tiefgehenden Kenntnisse, Fähigkeiten sowie meine Industrieerfahrung erlauben es mir beispielsweise mühelos fachsprachliche Schreibstile, Formatierungsbestimmungen und Terminologie so in die Praxis umzusetzen, dass sie die Erwartungen von wissenschaftlichen Fachzeitschriften erfüllen.

Wenn ich eine Fachzeitschrift nicht kenne, dann sehe ich mir die Vorgaben des Autors bzw. Verlags gründlich an, bevor ich mit der Übersetzung beginne. Damit vereinfache ich den Abgabeprozess für meine Kunden und erhöhe so die Chancen, dass ihr Paper veröffentlicht wird.

Dank meiner eigenen Nachforschungen und Kenntnisse kann ich daher oft mühelos die dazugehörigen Abstracts schreiben. Damit wird nicht nur sichergestellt, dass Ihr Schriftstück, die Vorgaben erfüllt. Ein gutes Abstract macht es wirkungsvoller und reduziert den Bedarf an weiteren Revisionen und Korrekturen.

Außerdem kann jemand mit einem Background in Chemie Ihre Übersetzung an die Zielgruppe anpassen und sie je nach Bedarf für Forscher, Behörden oder die Allgemeinheit übersetzen. Wenn Sie einen Übersetzer mit fachspezifischen Kenntnissen für chemische und wissenschaftliche Texte engagieren, dann verbessern Sie damit erheblich die Reichweite und die Wirkung Ihrer Arbeit, da er die Anforderungen an die wissenschaftliche Kommunikation optimal erfüllt.

Kulturelle und sprachliche Sensibilität

Diese Forschungsergebnisse auf Englisch zeigen, dass Papers, die auf Englisch von Nichtmuttersprachlern übersetzt wurden, sprachlich gesehen 2,6 Mal öfter abgelehnt werden. Wenn Sie also eine wissenschaftliche Übersetzung ins Englische benötigen, dann ist ein spezialisierter Übersetzer, der auch englischer Muttersprachler ist, die beste Wahl um sicherzustellen, dass Ihre wissenschaftliche Arbeit akzeptiert und qualitativ hochwertig übersetzt wird.

Warum? Ein wissenschaftlicher Übersetzer, der auch Muttersprachler jener Sprache ist, in die Sie Ihren Text übersetzen möchten, wird lokale wissenschaftliche Praktiken, sprachliche Präferenzen und kulturelle Nuancen in die Übersetzung einfließen lassen. Das Ergebnis ist eine Übersetzung, die sich vollständig auf die Zielgruppe einlässt – eine, die natürlich klingt und sich flüssig liest, ohne plumpe und schwerfällige Sätze.

Go with the flow für Ihre englischsprachige Publikationen

Sie möchten aber auch, dass die englischsprachige Publikation klar, kohärent, logisch und leicht verständlich ist sowie die idiomatischen Ausdrücke der Zielsprache ideal widerspiegelt? Eine großartige Übersetzung ist so flüssig zu lesen, dass man nicht auf die Idee kommt, dass es sich um eine Übersetzung handeln könnte – fast so, als wäre der Text ursprünglich in der Zielsprache geschrieben worden.

Wenn ein deutscher Kunde ein Lektorat bei mir bestellt, dann möchte er oder sie oft, dass ich mir die Rechtschreibung oder Grammatik ansehe. Es ist (oder sollte) aber nicht nur dabei bleiben. Es geht darum, idiomatischere Möglichkeiten zu finden, einen Sachverhalt auszudrücken, der den internationalen Leser oder die Leserin anspricht. Sie möchten, dass der Text ausgefeilt, elegant, unterhaltsam und muttersprachlich klingt, damit Ihre Ergebnisse, Ideen und Konzepte besser von Ihrem Publikum aufgenommen werden, was Ihren Text sofort wirkungsvoller erscheinen lässt.

Textoptimierung

Lassen Sie mich das anhand eines Beispiels erklären. Ein Nichtmuttersprachler, der die deutsche Grammatikstruktur im Kopf hat  würde folgenden Satz (der so oder so ähnlich schon auf meinem Schreibtisch zum Lektorieren gelandet ist) wahrscheinlich wie folgt auf Englisch schreiben:

The detected by microscopic examination particle was found at 250 nm.“

Ein englischer Muttersprachler, der Grammatik und Rechtschreibung korrigiert, würde ihn möglicherweise einfach so umändern:

The particle, detected by microscopic examination, was found at 250 nm.“

Eine klarere und stilistisch ausgereiftere Version von mir wäre aber:

Microscopic analysis revealed the critical particle at 250 nm.“

Während dieser Korrekturumfang nicht bei all meinen Lektoratsaufträgen vom Kunden so gefordert wird, mache ich als englische Muttersprachlerin und gewissenhafter Profi immer Kommentare in den Text oder gebe Vorschläge, für Sätze, die Optimierungsbedarf haben und besser klingen könnten.

Während die ursprüngliche Übersetzung nicht falsch ist, gibt es oft Wege, wie man sie wirkungsvoller gestalten kann. Und wenn man sich wie ich mit der Satzkonstruktion im Deutschen gut auskennt und ein englischer Muttersprachler ist, dann möchte man einfach, dass die Übersetzung so gut wie möglich wird. Meiner Meinung nach geht es nicht nur um die Basics wie Rechtschreibung und Grammatik. Es geht darum, den Inhalt kommentieren zu können und einen Schritt weiterzugehen, damit der Text zusätzlich zu den vom Kunden gemachten Vorgaben optimiert wird.

Mehr Qualität und Genauigkeit

Bei der Übersetzung von wissenschaftlichen Texten über chemische Themen tut sich ein wissenschaftliche Übersetzer, der schon in einem Labor gearbeitet hat, leichter den Prozess und die einzelnen Schritte zu „visualisieren“. Damit ist das Resultat oftmals besser und es gibt weniger Raum für Fehler und Fehlinterpretationen. Mit anderen Worten: Ein wissenschaftlicher Übersetzer tut sich leichter damit, Ideen und Konzepte in eine andere Sprache zu übertragen.

Wissenschaftliche Texte müssen präzise übersetzt werden. Sogar kleinste Fehler können sich signifikant auf das Endergebnis auswirken. Ihr Übersetzer wird weniger Fehler machen und in der Lage sein, die Absicht des Textes, die technische Terminologie sowie den Inhalt als Ganzes in die andere Sprache zu bringen, da er das richtige Vokabular für genau diesen Kontext zur Verfügung hat. Stellen Sie sich vor, was Ungenauigkeiten oder die falschen Wörter mit dem Resultat oder der Reputation des Forschungswerks, der Experimente oder sogar der Beschreibung von industriellen Prozessen anrichten können!

Präzision ist im Labor und beim Wissenschaftslektorat unerlässlich

Kurz gesagt qualitativ hochwertige Übersetzungen stellen sicher, dass die Botschaft effektiv vermittelt wird. Das ermöglicht es anderen Wissenschaftlern, Forschern und Experten in Ihrem Gebiet Zugang zu Ihren Informationen zu erhalten und mit diesen arbeiten zu können. Wir alle wissen, wie wichtig es ist, die Glaubwürdigkeit und Zuverlässigkeit von wissenschaftlicher Literatur zu erhalten, da dies nicht nur die Zusammenarbeit erleichtert, sondern auch den Wissensaustausch mit anderen internationalen Experten. Darüber hinaus müssen akkurate, qualitativ hochwertige Texte auch weniger oft überarbeitet werden. Denn wenn Sie schon jemanden für die Übersetzung engagieren, dann muss auch das Endergebnis stimmen.

Könnten Sie für Ihr nächstes Übersetzungsprojekt etwas Hilfe benötigen?

Wenn Sie auf der Suche nach einer Fachübersetzung sind, die Ihr Unternehmen oder Ihre Marke bestmöglich darstellt bzw. Sie Ihre Forschungsergebnisse vom Deutschen ins Englische zur Veröffentlichung für eine internationale Fachzeitschrift oder Publikation übersetzen möchten, dann unterstütze ich Sie gerne dabei. Mein Ziel ist es, in Zusammenarbeit mit Ihnen Ihren Text so zu übersetzen, dass er so akkurat, effektiv und wirkungsvoll wie möglich wird. Wenn Sie möchten, dass Ihre Leser und Leserinnen Maßnahmen setzen oder Sie mehr internationale Anfragen oder Verkäufe zum weiteren Ausbau Ihres Business erhalten, dann melden Sie sich und we will make it happen!