A scientist pouring red liquid into a test tube with yellow liquid. The text reads “Eine Übersetzerin mit Feingefühl für Sprache und Chemie”

Englische Fachübersetzungen​

Der Ablauf:

Die Kurzfassung

Sie sagen mir, was Sie benötigen

Wir besprechen die Einzelheiten

Sie erhalten die gewünschte Übersetzung, die Sie direkt weiterverwenden können

Interesse? Schicken Sie mir eine E-Mail.

Die Details

Die ersten Schritte

Benötigen Sie eine Übersetzung ins Englische oder liegt Ihnen ein englischer Text vor, den Sie gerne korrigieren/lektorieren lassen möchten?

Schicken Sie mir Ihr Dokument zu, das selbstverständlich vertraulich behandelt wird, und teilen Sie mir Folgendes mit: Wann soll der Text fertig sein? Wer soll mit dem Text angesprochen werden? Wofür soll der Text verwendet werden? Falls es sich um ein größeres Projekt handelt, werde ich Ihnen ein paar kurze Fragen zu Ihren Vorstellungen und Anforderungen an den Text schicken. Alternativ können Sie das Dokument mit den Übersetzungsanweisungen hier herunterladen. So wissen wir genau, worauf wir hinarbeiten möchten.

Wir können die Einzelheiten auch gerne bei einem persönlichen Telefonat oder Videocall besprechen.

Angebot

Ich schicke Ihnen ein Angebot zu, aus dem die Kosten, das Lieferdatum, das Format und der Umfang des Projekts sowie besondere Anforderungen hervorgehen. Sie sollen absolute Klarheit darüber haben, was wie und wann gemacht wird, und sich sicher sein können, dass Ihr Projekt bei mir in guten Händen ist.

Wenn wir die Details besprochen haben und Sie möchten, dass ich mich ans Werk mache, benötige ich nur noch eine bearbeitbare Version Ihres Texts, falls mir diese nicht bereits vorliegt.

Übersetzung/Lektorat

Ich setze mich mit Ihrem Text auseinander. Sie kennen sich in Ihrer Branche am besten aus.

Wenn Sie wie viele andere meiner Kunden über innovative Produkte und Prozesse schreiben, kann es sein, dass ich bestimmte Aspekte Ihres Texts mit Ihnen abklären möchte. In diesem Fall setze ich mich mit Ihnen in Verbindung. So kann ich sicherstellen, dass die Übersetzung technisch korrekt ist und sowohl Unternehmens- als auch Branchenanforderungen erfüllt.

Qualitätssicherung

So wie Sie die Qualität Ihrer Produkte überwachen, stelle auch ich sicher, dass Sie einen einwandfreien, hochwertigen Text erhalten. Ich arbeite mit einer Kollegin meines Vertrauens zusammen, die meine Übersetzungen überprüft.

Lieferung

Sie erhalten Ihre Übersetzung zum vereinbarten Liefertermin und können den Text direkt weiterverwenden. Das spart Ihnen Zeit und Mühe – Sie haben bestimmt Besseres zu tun, als der Lieferung hinterherzujagen und Texte für Ihre Zwecke umzuformatieren. Ich kann mit InDesign-Dateien arbeiten und führe stets eine abschließende Kontrolle durch. Ich spreche bei Bedarf auch mit Ihrem Grafikdesigner, damit die Übersetzung am Ende genauso gut wie das Original aussieht. Diese Arbeit nehme ich Ihnen gerne ab.

Feedback

Sie sind mit meiner Arbeit rundum zufrieden, wünschen kleine Änderungen am finalen Dokument oder sehen an irgendeiner Stelle noch Verbesserungsbedarf? Dann teilen Sie mir dies mit. Ich möchte meinen Service stets optimieren, um Sie bestmöglich unterstützen zu können.

Sie sind interessiert?

Schicken Sie mir Ihr Dokument, das übersetzt oder korrigiert werden soll, einfach per E-Mail an [email protected] und ich kümmere darum, dass Ihnen schon bald eine englische Fachübersetzung vorliegt.