Sie haben eine schlechte Übersetzung erhalten? Wie Sie vorgehen sollten und dieses Problem in Zukunft vermeiden

Was hat sich der Übersetzer nur dabei gedacht? Als Sie Ihre deutsche Broschüre* einem professionellen Übersetzer geschickt hatten, haben Sie professionelle Arbeit erwartet. Aber die englische Übersetzung, die Sie erhalten haben, ist dilettantisch. Es ist eine schlechte Übersetzung und Sie erkennen das sogar als Nichtmuttersprachler.

Machen Sie sich einen Kaffee und lassen Sie uns zusammen eine Lösung finden. Ich werde Ihnen zeigen, wie Sie Ihre Übersetzung retten können, was Sie als nächstes tun sollten und wie Sie dieses Problem in Zukunft vermeiden.

In über einem Jahrzehnt als professionelle Übersetzerin und Lektorin habe ich einige Übersetzungsdebakel gesehen und manch einen zweifelhaften Text gerettet, damit er doch noch gedruckt werden konnte. Sie befinden sich also in guten Händen.

Wie groß ist der Schaden?

Schauen Sie sich als erstes die Übersetzung an und versuchen Sie, das Problem (oder die Probleme) zu finden.

  • Gibt es offensichtliche Fehler, Tippfehler oder Schreibfehler? Hoffentlich nicht!
  • Vielleicht ist das Problem spezifischer: Es sind die falschen Fachbegriffe für Ihr Unternehmen oder Ihre Branche.
  • Stimmt der Stil oder Ton nicht und die Übersetzung ist langweilig und wörtlich? Das war natürlich nicht, was Sie sich gewünscht haben. Die Broschüre dient der Vermarktung Ihres Unternehmens und soll potenzielle Kunden beeindrucken. Sie benötigen einen Text mit mehr Flair. Die Übersetzung sollte präzise sein, aber auch den richtigen Stil und einen kreativen Ton aufweisen und nicht wie ein Rechtstext oder ein technisches Datenblatt klingen.
  • Das Dokument ist nicht druckfertig. Es gibt Formatierungsprobleme, der Text passt nicht in den vorgesehenen Platz, die Überschriften sind zu lang oder zu kurz. Für diesen Preis haben Sie ein fertiges Produkt erwartet, aber der Text ist noch weit von seiner endgültigen Fassung entfernt.

Die nächsten Schritte

Wählen Sie einige Beispiele aus, erklären Sie, warum Sie nicht zufrieden sind, und senden Sie diese Informationen an Ihren Übersetzer. Je detaillierter Ihre Ausführungen sind, desto besser. Wenn Sie aber nur wenig Zeit haben, kommentieren Sie einige Stellen und heben ein paar weitere Problemstellen mit Farbe hervor.

Wie viel Zeit bleibt für die Behebung des Schadens? Muss der Text unbedingt morgen in den Druck oder könnten Sie sich noch ein paar Tage Zeit lassen?

Je mehr Zeit Sie für die Überarbeitung gewähren können, desto besser. Es ist einfacher und günstiger, wenn Sie sich dazu an den ursprünglichen Übersetzer oder die ursprüngliche Agentur wenden. Diese sollten sich umgehend und kostenfrei um die Behebung der Probleme kümmern. Falls sie sich jedoch weigern sollten, streichen Sie sie umgehend von Ihrer Weihnachtskartenliste und kontaktieren Sie sie nie wieder.

Erklären Sie, welchen Einfluss das Endresultat auf Ihr Unternehmen hat und was für Sie auf dem Spiel steht. Wenn Ihre Geschäftspartner am Ergebnis interessiert sind, werden sie dafür sorgen, dass Sie erfolgreich sind. Mehr Umsatz für Sie bedeutet schließlich auch mehr Aufträge für den Übersetzer oder die Agentur.

Nach etwa einem Tag sollten Sie eine praktikable Lösung haben. Falls Sie aber immer noch nicht zufrieden sind, lohnt es sich, eine andere Person für die Überarbeitung Ihrer Broschüre zu engagieren.

Ja, das kostet leider etwas. Aber die Kosten für die Behebung sind nur ein Bruchteil des internationalen Umsatzes, den die ausgefeilte Broschüre Ihnen einbringen kann. Und das Wissen, dass Ihre Broschüre potenzielle Kunden beeindrucken wird, überwiegt die zusätzliche Ausgabe bei Weitem.

Sobald Sie die fertige und wunderschön übersetze Broschüre in den Händen halten, wissen Sie, dass Ihre internationalen Kunden begeistert sein werden. Und Ihr Boss auch. Mit Ihnen hat er die richtige Person für diese Aufgabe ausgewählt. Aber wie um Himmels Willen stellen Sie sicher, dass das nie mehr vorkommt?

Wie Sie stets einwandfreie Übersetzungen erhalten

Halten Sie Ihre Erwartungen gleich zu Beginn fest
Viele gescheiterte Übersetzungsprojekte beruhen auf einem Missverständnis. Haben Sie schon die Schilder mit der Abwesenheitsnotiz einer Person gesehen, die als Antwort auf eine „Bitte diesen Satz übersetzen“-Anfrage geschickt wurde und fälschlicherweise als Übersetzung missverstanden wurde? Normalerweise sind die Missverständnisse natürlich nicht ganz so groß. Es ist aber wichtig, dass alle Beteiligten genau wissen, woran sie arbeiten.

Sie können dazu meine Übersetzungsanweisungen herunterladen und das Dokument ausfüllen. Es enthält alle Punkte, die für Ihren Übersetzer wichtig sind. Durch das Beantworten der Fragen können Sie Ihre Anweisungen präzisieren. Vielleicht stellt sich dabei auch heraus, dass Sie nur eine gekürzte Version Ihrer Broschüre benötigen und nicht das vollständige Dokument. Mit den Anweisungen können beide Seiten auch das Endprodukt besser beurteilen.

Treffen Sie eine sorgfältige Wahl
Suchen Sie sich einen Übersetzer, der sich auf Ihre Branche spezialisiert. Juristische Übersetzer und Literaturübersetzer sind zwei paar Stiefel. Übersetzer haben sehr unterschiedliche Fachgebiete und nicht alle, die ihre Dienstleistungen anpreisen, sind auch qualifiziert.

Vergewissern Sie sich, dass Ihr Übersetzungspartner mit Ihrer Branche und dem gewünschten Stil vertraut ist oder fragen Sie nach einer Empfehlung. Ich wäre beispielsweise die richtige Übersetzerin, wenn Sie in der Chemiebranche tätig sind. Würden Sie mir jedoch eine Finanzübersetzung anbieten, würde ich Reißaus nehmen und Sie an einen geeigneten Kollegen verweisen.

Im Verzeichnis von Übersetzerverbänden können Sie Übersetzer nach Fachgebieten suchen (auf www.iti.org.uk finden Sie zum Beispiel qualifizierte, muttersprachliche Englischübersetzer).

Planen Sie genügen Zeit ein
Die Erstellung Ihrer Broschüre hat ziemlich viel Zeit beansprucht. Auch für die Übersetzung sollten Sie so viel Zeit wie möglich einplanen. Im Idealfall sollten Sie auch Zeit für die Fragen beider Seiten und für eine letzte Überprüfung einrechnen.

Mit einem großzügigen Abgabetermin vermeiden Sie außerdem Zuschläge für Eilauftäge und stellen sicher, dass Sie mit der geeignetsten Person zusammenarbeiten. Gute Übersetzer sind in der Regel nämlich ausgebucht und kurzfristig nicht verfügbar, es sei denn, Sie zählen zu den Lieblingskunden.

Und da gibt es noch eine dritte Person: den Lektor. Er sorgt dafür, dass sich in Ihrer gedruckten Broschüre keine Tippfehler oder Zahlenverdreher befinden werden. Auch wenn Ihre Broschüre innerhalb von wenigen Tagen übersetzt werden kann, benötigen Sie also einen zusätzlichen Tag oder zwei für die Qualitätssicherung.

Von der Schadensbegrenzung zum reibungslosen Gelingen

Keine Verzögerungen, kein unnötiger Stress, keine vergeudete Zeit und kein verschwendetes Geld mehr: Retten Sie die misslungene Übersetzung, indem Sie die Probleme schriftlich festhalten. Zeigen Sie Ihrem Übersetzungspartner Beispiele des Problems, bitten Sie ihn um eine kostenlose Überarbeitung und erklären Sie, was der Zweck der Übersetzung ist.

Und wenn Sie das nächste Mal eine Übersetzung benötigen, wissen Sie, wie Sie vorgehen müssen. Laden Sie meine Übersetzungsanweisungen herunter und füllen Sie sie aus, bevor Sie das Projekt in Auftrag geben. So stellen Sie sicher, dass Sie die Anti-Stress-Bälle in Zukunft in der Schublade lassen können. Und falls Sie auf der Suche nach einer Fachübersetzerin für die Chemiebranche sind, können Sie gerne einen kostenlosen Kennenlernanruf bei mir buchen.

*Die Broschüre ist ein Beispiel, es kann sich dabei natürlich um einen beliebigen anderen Text handeln.