Warum das Suchen im Internet nach „Deutsch Englisch Übersetzer München“ oder „Deutsch Englisch Übersetzer Frankfurt“ nicht die beste Option ist.

Ist regional immer am besten?

Es gibt einen riesigen Unterschied zwischen einem in rauen Mengen produzierten Eis aus dem Supermarkt und einem, das man zu Hause mit selbst gezogenen Früchten zubereitet.

Sie suchen sich den Sirup aus, nehmen die wenige Meter von Ihrem Küchenfenster entfernt angebauten Bio-Beeren, fügen etwas Zuckersirup hinzu und sehen dabei zu, wie das Eis gerührt wird, während Sie Milch (oder Ihre Lieblingsalternative) hinzugeben. Mit viel Liebe frisch zubereitet und gegessen überzeugt hausgemachtes Eis mit seinem Geschmack und dem stolzen Gefühl, es selbst gemacht zu haben.

Wenn Sie das Glück haben, in der Nähe eines Eissalon mit eigener Produktion zu wohnen, dann können Sie regional bleiben und leckere Sorten mit Null Einsatz Ihrerseits genießen.

Leckeres Eis macht glücklich

Manchmal ist aber regional einfach nicht die beste Wahl, wenn Sie beispielsweise Ihr Eis mit Ananas oder Mangos möchten, diese aber schlichtweg nicht in Ihrer Nähe angebaut werden. Oder wenn wir uns Übersetzungsdienstleistungen genauer ansehen…

Warum Sie wahrscheinlich eine Übersetzerin/einen Übersetzer in der Nähe suchen

Übersetzer gibt es auf der ganzen Welt und, daher kann es schwierig sein, zu wissen, wo man mit der Suche starten soll. Das Leichteste ist, wenn man dabei am eigenen Wohnort beginnt. Damit können Sie möglicherweise Ihren Übersetzungspartner kennenlernen, Sie unterstützen einen regionalen Betrieb, verwenden die gleiche Währung und sprechen die gleiche Sprache. Sie haben auch das Gefühl, dass Sie sich in gewisser Weise auf den Schutz Ihrer lokalen Handelskammer verlassen können.

Sie geben also in die Suchmaschine „Englisch Übersetzer München“ oder „Deutsch Englisch Übersetzer Frankfurt“ ein. Dann sollte eine Liste mit Übersetzern, die an diesen Orten wohnen, erscheinen. Das Problem ist, dass Sie eine Liste mit qualifizierten Übersetzern erhalten werden, Sie aber die Suchkriterien noch verfeinern müssen, um herauszufinden, welcher Übersetzer Ihnen mit Ihrer facheinschlägigen Dokumentation wirklich helfen kann.

Manchmal ist das aber keine gute Idee

Wenn Sie Übersetzungen vom Deutschen ins Englische möchten, benötigen Sie einen englischen Muttersprachler, der professioneller Übersetzer ist. Wenn Sie mit einem deutschen Muttersprachler arbeiten, dann stellen Sie sicher, dass er bzw. sie mit einem englischen Native Speaker arbeitet, damit Sie das bestmögliche Ergebnis erhalten.

Es leben natürlich einige Englisch Native Speakers in Deutschland, und vielleicht finden Sie die Nadel im Heuhaufen – jemand, der in Ihrer Nähe lebt, die Qualifikationen hat, die Sprachen spricht und das Fachwissen besitzt, das Sie benötigen. Aber es ist wahrscheinlicher, dass dieser Mensch in seinem Heimatland wohnt.

Viele Unternehmen machen das

Sie geben dann vermutlich auf und nehmen eine Übersetzungsagentur vor Ort, die vielleicht ein Glücksfall ist, außer in gewissen Branchen, für die sie keine spezialisierten Übersetzer und Übersetzerinnen in ihrer Datenbank haben. Sie wissen dann übrigens nicht, wer Ihre Übersetzung macht, der Übersetzer versteht das Fachvokabular Ihrer Branche nicht oder Sie bekommen eine allgemein gehaltene Übersetzung, wenn Sie einen Spezialisten gebraucht hätten.

Sie haben sich vielleicht die Websites der nationalen Übersetzer- und Dolmetscherverbände (z. B. der BDÜ und der DVÜD in Deutschland) angesehen, aber die Suchfunktion ist kompliziert und es braucht sehr viel Zeit, sich durch die Ergebnisse zu wühlen. Darüber hinaus haben Sie einfach keine Zeit, herauszufinden, was all diese Qualifikationen bedeuten oder, ob die Arbeitserfahrung der Person zu Ihrer Branche passen könnte.

Wie die Suche gelingt

Mit längeren, spezifischeren Suchwörtern erhalten Sie nützlichere Ergebnisse.

Durch diese längeren Suchphrasen machen Sie klar, welche Art von Übersetzer bzw. Übersetzerin Sie suchen – Rechts- oder Finanzübersetzer, im chemischen bzw. medizinischen Bereich tätig oder doch eher aus dem Sport- und Reisesektor… Übersetzer spezialisieren sich normalerweise in einigen, miteinander verwandten Bereichen. Wenn Sie nun in das Suchfeld Ihre Branche und das Sprachenpaar eingeben, dann finden Sie relevante Sprachdienstleister. Geben Sie beispielweise Deutsch Englisch Übersetzer Chemie ein, sollte meine Website in den Suchergebnissen aufscheinen.

Nur Mut! Suchen Sie mit sehr spezifischen Key Words. Viele Leute suchen nach einem technischen Übersetzer, weil sie nicht denken, dass es Übersetzer gibt, die sich auf Chemie, den Radsport oder die Säuglingsgesundheit spezialisiert haben. Mein Rat wäre, Folgendes in das Suchfeld einzugeben: Ihre Branche + gesuchte Sprachkombination + Übersetzer.

Sollten Sie mit den Resultaten nicht zufrieden sein, können Sie die Suchkriterien auch etwas ausweiten. Statt z. B. nach „Druckerfarben Deutsch Englisch Übersetzer“ zu suchen, können Sie „wissenschaftlicher Deutsch Englisch Übersetzer“ oder „technische Übersetzung Deutsch Englisch“ eingeben.

Wenn Sie so suchen, werden Sie die besten Übersetzer für Ihren Sektor mit der benötigten Sprachkombination finden und noch Zeit dabei sparen. Sie werden so wahrscheinlich auch auf Übersetzer aus anderen Ländern treffen.

Aber ist die Arbeit mit einem Übersetzer aus einem anderen Land nicht risikoreich?

Vielleicht denken Sie das, aber es gibt fast gar keinen Unterschied zwischen jemandem, der in England arbeitet und einem Übersetzer in der gleichen Stadt. Sie können in Ihrer Sprache sprechen, Sie zahlen in Ihrer Währung, die Dokumente werden digital geliefert und Sie können am Telefon oder in einem Video Conference Call die Person näher kennenlernen. Wenn ich die Gelegenheit habe und beispielsweise nach Deutschland oder Österreich reise, gehe ich meine Kunden liebend gern persönlich bei einem Event oder in Ihrem Büro besuchen

Manchmal reise ich nach Deutschland und besuche meine Kunden

Wenn Sie auf Nummer sicher mit einem Übersetzer aus einem anderen Land gehen möchten, dann wählen Sie jemanden, der einem Übersetzerverband angehört, da wir einer Berufsordnung folgen. Für Englisch-Übersetzer suchen Sie nach dem Logo von ITI (Institute of Translation & Interpreting) oder jenem von MITI (qualified member). CIOL ist eine weitere Organisation. Ich habe ganz unten eine Liste der unterschiedlichen Übersetzungsverbände mit den unterschiedlichen Abkürzungen erstellt.

Die besten Zutaten für Ihre Übersetzung sind die richtige Sprache und Expertise

Gehen Sie dorthin, wo die Sprache tatsächlich gesprochen wird – viele Übersetzer mit der Muttersprache Englisch leben noch immer in englisch-sprachigen Ländern und heutzutage ist es praktisch gesehen so als würde die Person in Ihrer Stadt wohnen.

Wo auch immer sie leben, wenn Sie nach der Spezialisierung suchen, gibt es kein Problem mit dem Standort und Sie können die richtig Person unabhängig vom Wohnort finden.

Sie sind damit nicht weniger nachhaltig oder haben damit einen größeren CO2-Fußabdruck, wenn Sie die “Regional-ist-am-besten-Regel” brechen, da Ihr Übersetzer online arbeitet und die Dateien elektronisch geliefert werden. Und sollten Sie eine andere Sprachvariante benötigen, ist das auch kein Problem. Ich übersetze normalerweise ins britische Englisch, aber benutze auch gerne die amerikanische Schreibweise wie von einigen meiner Kunden gewünscht und bin damit auch mehr oder weniger in Ihrer Zeitzone.

Der perfekte Übersetzer für Ihr neues Projekt

Fangen Sie gleich an und suchen Sie nach dem Übersetzer gemäß Fachgebiet und Sprachkombination. Wenn Sie mit Chemikalien, Farben, Lacken und Beschichtungen oder der Nahrungsmittelindustrie arbeiten und eine Übersetzung ins Englische benötigen, dann freu ich mich auf Sie. Wenn Sie ein anderes Fachgebiet oder eine andere Sprachkombination benötigen, schlage ich Ihnen gerne eine vertrauenswürdige Kollegin oder einen vertrauenswürdigen Kollegen bzw. eine angesehene Übersetzungsagentur, die sich um Sie kümmern wird, vor.

Und dann können Sie sich auch gleich mit Ihrem Lieblingseis* für das tolle Ergebnis belohnen.

*Mein Lieblingseis in Deutschland ist Kirsche, man findet es kaum in Großbritannien.


Ausgewählte Übersetzer- und Dolmetscherverbände für deutsch- und englischsprachige Sprachdienstleister

Großbritannien und Nordirland

Institute of Translation & Interpreting, ITI
www.iti.org

Chartered Institute of Linguists, CIOL
www.ciol.org.uk

Deutschland

BDÜ – Bundesverband Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
www.bdue.de

DVÜD Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e. V.
www.dvud.de

Österreich

UNIVERSITAS Austria Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
www.universitas.org

Schweiz

Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband
www.astti.ch

Außerhalb von Europa

American Translators Association, ATA
https://www.atanet.org/

Australian Institute of Interpreters and Translators
www.ausit.org

New Zealand Society of Translators and Interpreters
www.nzsti.org