Ihr Know-How gepaart mit meiner Expertise

Nach chattare kommt followuppare. Im Anschluss hofft man, auf ein deliverare der Produkte und Dienstleistungen, um ein zuverlässiger suppli zu werden.

Neuerdings haben sich einige Anglizismen im Italienischen breit gemacht und dafür gesorgt, dass sich meine Kolleginnen und Kollegen die Haare gerauft haben. Die Verwendung von Anglizismen in anderen Sprachen liegt im Trend. Man kann es aber auch zu weit treiben: suppli ist beispielsweise ein typisches Gericht aus der Region rund um Rom. Daher macht es keinen Sinn, einen Lieferanten (supplier) so zu nennen (die richtige Übersetzung dafür wäre ja fornitori).

Folgende drei Fälle treten meistens auf:   

1) Einige englische Wörter haben in anderen Sprachen eine neue Bedeutung bekommen:

  • Handy – handwerklich geschickt sein oder etwas in Reichweite haben (Englisch) vs. ein Mobiltelefon (Deutsch)
  • Shooting star – ein Meteor (Englisch) vs. eine Person, die plötzlich Erfolge verzeichnet und Popularität genießt (Deutsch)
  • Home Office – ein Ministerium im Vereinigten Königreich (wenn groß geschrieben) vs. das Arbeiten von Zuhause aus (Deutsch)


Oder

2) Das englische Wort wird in der anderen Sprache übernommen und klingt so dermaßen anders, als wäre es eine ganz andere Sprache. Ich kann mich noch gut daran erinnern, als ich in Deutschland einen Frozen-Erdbeer-Daiquiri bestellen wollte. Ich war kurz davor zu resignieren, als ich realisierte, dass die Kellnerin meine englische Aussprache nie verstehen würde. Als ich dann mit stark deutschem Akzent (was viel Übung gebraucht hat) bestellte, erhielt ich mein Getränk.   

Sprachen entwickeln sich stets weiter und es gibt noch viele Hunderte Beispiele wie die oben genannten. 

Das Problem tritt dann auf, wenn man mit jemandem aus einem anderen Land spricht, der bereits eine bestimmte Assoziation zu einem Begriff hat. Um seine potenziellen Kunden nicht zu verwirren, sollte man dann besser ein anderes Wort wählen.
„Know-how“ ist ein Grenzfall. Es hat in beiden Sprachen dieselbe Bedeutung, jedoch wird es im Englischen nicht so oft verwendet wie im Deutschen. Oftmals ist es weitaus effektiver, ein Synonym wie „Expertise“ zu verwenden oder den Satz anders zu formulieren, um nicht dasselbe zu sagen, wie alle anderen in derselben Branche auch.

Eine Absprache mit einem Muttersprachler schafft diesem Problem ganz einfach Abhilfe. Sie haben das fachliche Know-how – ich habe die muttersprachliche Expertise.