Internationales Englisch auf dem Prüfstand
Wenn Sie im Supermarkt Möhren kaufen möchten, haben Sie verschiedene Optionen zur Auswahl: Nehmen Sie die Bundmöhren mit Grün oder die verpackten Möhren ohne Grün oder doch lieber die Babymöhren? Es mag Sie vielleicht überraschen, aber Babymöhren ist ein irreführender Begriff. Die kleinen, zarten Möhren werden nicht etwa vorzeitig geerntet, sondern einfach aus größeren Möhren geformt und unter einem anderen Namen verkauft.
Auf diese Idee kam der kalifornische Bauer Mike Yurosek in den 1980er-Jahren. Er war es leid, dass unförmige Möhren als unverkäuflich galten, und wollte gegen die Verschwendung vorgehen. Heute dominieren Babymöhren die Branche und machten im Jahr 2020 über 54 % aller Möhrenverkäufe in den USA aus. Beeindruckend für ein Produkt, das es vor 50 Jahren noch gar nicht gab.
Ähnlich verhält es sich mit internationalem Englisch, das eigentlich gar nicht als offizielle Sprachvariante existiert. Dennoch ist es sehr gefragt.
Was ist internationales Englisch?
Dieses Englisch ist für ein internationales Publikum geeignet und kulturell nicht an eine bestimmte englischsprachige Gruppe gebunden. Als Britin verwende ich beim Schreiben und Übersetzen logischerweise britisches Englisch. Wenn Sie in Ihrem Unternehmen jedoch die US-englische Schreibweise bevorzugen, kann ich natürlich auch diese verwenden. Ein weiteres Beispiel: europäisches und brasilianisches Portugiesisch. Auch hier gibt es Unterschiede, die entscheidend sind, um auf einem bestimmten Markt Erfolg zu haben. Wenn Sie jedoch beide Zielgruppen ansprechen möchten, müssen Sie eine gemeinsame Basis finden.
Internationales Englisch ist die gemeinsame Basis für die englische Sprache. Über 1,35 Milliarden Menschen weltweit sprechen Englisch und nur etwa 360 Millionen davon als Muttersprache. Viel mehr Menschen sprechen Englisch als Zweitsprache. Dazu gehören auch Nichtmuttersprachler:innen, die Englisch als Geschäftssprache nutzen oder Englisch als bevorzugte Sprache auf einer Website auswählen.
Wer ist Ihr Publikum?
Wenn Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen exportieren und eine englische Übersetzung benötigen, möchten Sie wahrscheinlich international auf Englisch mit Geschäftspartner:innen in China, Lateinamerika oder ganz Europa kommunizieren und nicht nur Personen in Australien, in den USA oder im Vereinigten Königreich erreichen. Ihre englische Übersetzung muss hinsichtlich der gewählten Schreibweise und Grammatik korrekt und einheitlich sein und gleichzeitig ein möglichst breites Publikum ansprechen.
Internationales Englisch enthält keine spezifischen kulturellen Bezüge, die nur für einen kleinen Teil der Zielgruppe relevant wären.
Warum Sie kulturelle Referenzen vermeiden sollten
Sie sprechen im Oktober vielleicht über den Herbst, während Ihre Leserschaft in der südlichen Hemisphäre gerade den Frühling genießt. Das Ergebnis? Die entsprechenden Assoziationen in Ihrem Text verfehlen ihre Wirkung und Ihre Botschaft ist weitaus weniger überzeugend.
Nehmen wir an, Sie verwenden in Ihrem Text eine Fußballmetapher. Ein britischer Leser wird den beabsichtigten Kontext verstehen und sich zum Beispiel ein Spiel zwischen dem FC Chelsea und Tottenham Hotspur vorstellen. In den USA heißt dieses Spiel jedoch Soccer, denn Football bezieht sich auf American Football – ein völlig anderes Spiel mit schwerer Schutzausrüstung, was in Australien und Neuseeland wiederum Gridiron genannt wird. Wenn dann noch nichtmuttersprachliche Leser:innen dazukommen, wird eine beiläufige Referenz in Ihrem Text schnell zu einem kulturellen Minenfeld.
Wenn Sie für ein internationales Publikum schreiben, sind die verwendeten Referenzen genauso wichtig wie die Sprache selbst. Vor allem, wenn Ihre Botschaft im Vordergrund stehen und Ihre Zielgruppe nicht durch eine unbeabsichtigte Zweideutigkeit abgelenkt werden soll.
Ansonsten laufen Sie Gefahr, dass Besucher:innen Ihrer Website das Interesse verlieren, Kund:innen Ihre Anweisungen nicht befolgen oder Geschäftspartner:innen die Feinheiten Ihres Angebots entgehen.
Einfach ist immer am besten. Also lassen Sie die Sprache für sich sprechen – ohne Redewendungen, komplexe Wortspiele oder spezifische kulturelle Verweise, die für Verwirrung sorgen könnten.
Wird es dadurch nicht langweilig?
Die Zugänglichkeit für ein breiteres Publikum muss nicht zur Folge haben, dass ein Text keine cleveren Vergleiche mehr enthält und nur noch trockene Informationen vermittelt. Es bedeutet lediglich, dass Sie und Ihr:e Übersetzer:in geschickter vorgehen müssen.
Anstatt sich auf ein Pfandsystem zu beziehen, können Sie auch Recycling im Allgemeinen erwähnen. Anstelle einer Fußballmetapher können Sie über Fahrräder oder ein allgemeines Sportkonzept sprechen. Wenn Sie das internationale Interesse an Ihrer Arbeit steigern möchten, behalten Sie beim Schreiben stets Ihr Publikum im Hinterkopf. Dann geht der Ball sicher ins Netz … ähm, erzielen Sie bestimmt einen Homerun … ähm, ich meine ein Hole-in-one.
Oder schreiben Sie, was immer Sie wollen, und lassen Sie mich Ihren Text überarbeiten und ggf. anpassen.