Lektorat und Korrekturlesen durch eine englische Muttersprachlerin

Sie haben hervorragende Englischkenntniss und sind es gewohnt, mit internationaler Kundschaft zu sprechen und Berichte in einer Fremdsprache zu verfassen. Daher erstellen Sie Ihr Marketingmaterial und Ihre Präsentationen oder dokumentieren Ihre Forschungsergebnisse häufig auf Englisch. 

Vielleicht möchten Sie dennoch gerne eine zweite Meinung einholen und von einer Person mit englischer Muttersprache grünes Licht für Ihren Text erhalten. Jemand mit muttersprachlicher Kompetenz entdeckt vielleicht etwas, das Ihnen entgangen ist. Und wenn diese Person in einem englischsprachigen Land lebt, ist sie auch mit den neuesten Trends und kulturellen Aspekten bestens vertraut.

Warum Sie Ihre englischen Texte lektorieren lassen sollten

Manchmal sind Sie zu nahe am Text und sehen den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr. 

Sie übersehen ein „neu“, wo eigentlich „new“ stehen sollte. Und wenn Sie ein „die“ versehentlich nicht übersetzen, wird sich Ihre englischsprachige Kundschaft fragen, warum Sie ihr aus heiterem Himmel den Tod wünschen.

Sprachliche Patzer sind aber meistens nicht so offensichtlich. Eine ungeschickte Wortwahl oder ein Grammatikfehler kann dazu führen, dass ein Text negativ auffällt.

Vielleicht kommt es deshalb bei der Veröffentlichung Ihrer Forschungsarbeit zu Verzögerungen.  Oder potenzielle Kunden treten gar nicht erst mit Ihnen in Kontakt, weil Sie ihrer Ansicht nach nicht über die gesuchte Detailgenauigkeit verfügen. Oder sie nimmt an, dass Ihr Interesse an einer Zusammenarbeit nicht groß genug ist, um Ihre englischsprachige Kundschaft auf muttersprachlichem Niveau zu betreuen.

Sie wissen, dass das nicht stimmt, aber der erste Eindruck zählt und Sie können potenziellen Kunden nicht immer persönlich überzeugen.

Solche Patzer kommen vor. Und genau aus diesem Grund lasse ich meine Übersetzungen stets lektorieren. Eine außenstehende Person entdeckt derartige Fehler sofort und hat meist noch zusätzliche Ideen, mit denen ein Text verbessert werden kann.

Ein ausgezeichneter Kundenservice oder bahnbrechende Produkte nützen nichts, wenn Ihre Marketingbotschaft nicht bei Ihrer Kundschaft ankommt.  

Zu den Texten, an denen ich üblicherweise arbeite, gehören:

  • Forschungsberichte
  • Pressemitteilungen
  • Broschüren
  • Artikel
  • Präsentationsfolien und Vorträge
  • Technische Datenblätter
  • White Papers

Buchen Sie Ihr Lektorat oder Korrekturlesen und Sie erhalten:

Was, wenn Ihr Englisch perfekt ist?

Wenn Ihre englische Übersetzung perfekt oder zumindest sehr gut ist, teile ich Ihnen das mit. Sie haben also nichts zu verlieren.

Sonst: Wenn ich der Meinung bin, dass Sie etwas klarer formulieren könnten oder eine kleine Änderung die Wirkung des Textes optimieren würde, hinterlasse ich einen Kommentar mit einer kurzen Erklärung für Sie. Sie können dann entscheiden, welche Option Sie bevorzugen.

Der Ablauf

Wenn Sie mich bezüglich eines Lektorats oder Korrektorats kontaktieren, werde ich Ihnen einige kurze Fragen zum Text stellen (es sei denn, Sie haben mir diese Informationen bereits zur Verfügung gestellt). Diese Fragen umfassen:

Wer wird den Text lesen?
Fachleute, Unternehmen, allgemeine Interessierte oder ein internationales Publikum, darunter auch nichtmuttersprachliche Personen aus dem Vereinigten Königreich oder den Vereinigten Staaten. Ein Text, der für promovierte Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen geschrieben wurde, liest sich anders als ein Text, der sich an die breite Öffentlichkeit richtet.

Wo soll der Text veröffentlicht werden?
Ich prüfe die Autorenrichtlinien für Zeitschriften sowie mögliche Zeichen- oder Längenbeschränkungen und Schlagwörter, die Sie einfügen möchten. Außerdem stelle ich bei webbasierten Texten sicher, dass alle Links funktionieren und in der richtigen Sprache sind.

Welche Sprachvariante benötigen Sie?
Ihre Marke soll stimmig sein – und dazu gehört selbstverständlich auch die Sprache. Wenn an einer Stelle Colour (britisches Englisch) und an einer anderen Color (US-amerikanisches Englisch) steht, macht das keinen guten Eindruck. Teilen Sie mir die gewünschte Sprachvariante im Vorfeld mit, um derartige Unstimmigkeiten zu vermeiden.

Wenn mir diese Informationen vorliegen, kann ich mich voll und ganz auf das konzentrieren, was für Sie wichtig ist – und Sie können den größtmöglichen Nutzen aus der Überprüfung Ihres Textes ziehen. Am besten laden Sie die Übersetzungsanweisungen herunter und beantworten die darin enthaltenen Fragen. Damit sind alle wesentlichen Aspekte abgedeckt.

Ich teile Ihnen anschließend die Kosten für das Lektorat mit und wir vereinbaren einen Liefertermin, der für uns beide passt. Dann können Sie sich anderen wichtigen Dingen widmen, in der Gewissheit, dass Ihre Dokumente bei mir als englische Muttersprachlerin bestens aufgehoben sind.

Interesse? Schicken Sie mir eine E-Mail.

Wie kann ich Ihnen helfen?