Hinterlassen Sie mit Ihrer Forschung
den richtigen Eindruck

Übersetzungen Deutsch–Englisch für die Braubranche
und Lebensmittelchemie

Ihre englischen Texte sollen genauso glatt und geschmeidig sein wie ein Spitzenbier: ohne unangenehmen Nachgeschmack, sondern mit einem anhaltenden Eindruck, dem man gerne noch ein Weilchen nachspürt, …

  • Damit Ihr Fachartikel zur Veröffentlichung angenommen wird – gleich im ersten Anlauf,
  • Damit Ihre wichtigen Ergebnisse genau und mit der richtigen Wirkung präsentiert werden,
  • Damit Ihre harte Arbeit Wissenschaft und Lebensmittelsicherheit international vorwärtsbringt.

Um das zu erreichen, brauchen Sie eine Übersetzerin, die die Wissenschaft hinter den Worten versteht. Möglicherweise haben Sie bereits mit Übersetzern zusammengearbeitet, die Ihre sorgfältig formulierten Forschungsberichte nicht verstanden haben, die nicht die korrekte wissenschaftliche Nomenklatur eingehalten haben, Branchenterminologie übersehen haben oder das industrielle Verfahren nicht nachvollziehen konnten. Hoffentlich haben Sie etwaige Fehler entdeckt, bevor diese ein schlechtes Licht auf Sie werfen konnten oder die Leser zur Fehlinterpretation Ihrer Ergebnisse geführt haben.

Mit derselben Aufmerksamkeit, die Sie im Labor jedem Detail widmen, fertige ich meine wissenschaftlichen Übersetzungen an.

Eine Übersetzerin im Laborkittel

Wie Sie wissen, dauert es seine Zeit, die perfekt ausgewogene Rezeptur zu finden, Zutaten aufeinander abzustimmen und alle notwendigen regulatorischen Anforderungen einzuhalten. Genauso war es auch in meiner beruflichen Entwicklung. Man begegnet nicht oft einer Übersetzerin im Laborkittel ich habe ihn mir im Laufe meines Chemiestudiums (in Kombination mit Deutsch) hart erarbeitet, als ich mich in langen Laborstunden, umgeben von Reagenzgläsern und Abzugshauben, mit Gaschromatographie/Massenspektrometrie auseinandergesetzt habe.

Seither habe ich für einige multinationale Hersteller gearbeitet, bevor ich mich dazu entschieden habe, meinen Laborkittel gegen eine Arbeit einzutauschen, die keine COSHH-Beurteilung erfordert, und eine Qualifikation als Übersetzerin erworben habe. Seit 11 Jahren unterstütze ich mittlerweile Chemieunternehmen dabei, ihre wertvollen Forschungsergebnisse und Dienstleistungen auf dem internationalen Markt zu präsentieren, und darf mich wohl mit Fug und Recht als die perfekte Mischung aus Wissenschaftlerin und Übersetzerin bezeichnen.

Meine Kunden darunter das Forschungszentrum Weihenstephan für Brau- und Lebensmittelqualität (BLQ) sind offenbar ebenfalls dieser Ansicht.

Wahrscheinlich haben Sie sogar schon Texte von mir gelesen: Ich unterstütze meine nicht muttersprachlichen Kunden durch die Überarbeitung und Korrektur ihrer englischen Artikel, damit ihrer Veröffentlichung in führenden Branchenzeitschriften keine sprachlichen Hindernisse im Weg stehen. So verkürze ich die Zeit bis zur Veröffentlichung und verschaffe ihnen mehr Zeit, sich ihrer

Ihre Vorteile

Ich kann Ihnen Arbeit abnehmen und damit mehr Zeit verschaffen, sich auf die Gewinnung neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse, den Verkauf Ihrer Produkte und Dienstleistungen und die Ausbildung des Fachkräfte-Nachwuchses zu konzentrieren.

Ich arbeite nur mit ausgewählten Unternehmen zusammen, da ich mir die Zeit nehme, jeden einzelnen meiner Kunden kennenzulernen. Ich freue mich gemeinsam mit Ihnen über Ihre Erfolge, deshalb setze ich mich für Ihren Erfolg ein. Oft steuere ich auch eigene Vorschläge bei, wenn ich eine gute Idee habe. Wenn mir etwas auffällt, das bei Ihrer Zielgruppe einen unangenehmen Nachgeschmack hinterlassen könnte, weise ich Sie darauf hin und schlage eine Alternative vor.
Ihnen bleibt mehr Zeit für Ihr Geschäft, Ihre Forschung oder Ihre Mitarbeiter, während ich an einer Übersetzung feile, die Ihnen alle Ehre macht. Meine Kunden schätzen meinen unkomplizierten, termintreuen und professionellen Service. Es kann sein, dass ich Fragen zu bestimmten Details Ihres Textes habe – schließlich ist es Ihr spezielles Fachgebiet –, aber ich achte auf einen möglichst zügigen und reibungslosen Ablauf.
Entscheiden Sie sich für einen Übersetzungsdienstleister nicht bloß, weil er im gleichen Land sitzt und das so schön einfach ist. Treffen Sie Ihre Entscheidung vielmehr auf der Grundlage guter Ergebnisse, die optimal für Sie und Ihre Branche passen. Ich lebe in England, reise aber regelmäßig nach Deutschland und Österreich, um Branchenveranstaltungen zu besuchen und meine Kunden persönlich zu treffen. Sie können mit mir Deutsch sprechen, in Euro bezahlen und mir in Videokonferenzen, z. B. mit Skype, ins Gesicht blicken.
Hochwertige, ansprechende Übersetzungen rücken Ihre Marke ins beste Licht. Meine Kunden sind mir treu, weil sie keinen Grund haben, sich nach Alternativen umzuschauen.
Ich stehe für Qualität. Sie erhalten von einer Muttersprachlerin und Fachfrau geschriebene englische Texte, deren Qualität von einem zweiten Augenpaar, nämlich dem meiner
Ihre Reputation ist bei mir in guten Händen. Sie müssen sich nie mehr über Übersetzer ärgern, die nicht fachgerecht über Fehlaromen oder Zellaufschlussmethoden schreiben können.

Mehr als nur eine Übersetzung

Ob Sie nun einen Artikel in einer Fachzeitschrift veröffentlichen, Ihre Kunden beeindrucken oder mit Ihren spannenden Forschungsergebnissen die Wissenschaft und Lebensmittelsicherheit voranbringen möchten – Sie brauchen eine Übersetzung, die ansprechend ist und die gewünschte Wirkung erzielt. Sie möchten das Interesse Ihrer Leser wachhalten, damit sie auch die Einzelheiten Ihrer Entdeckungen lesen und nicht nur die Überschriften überfliegen. Sie möchten, dass Ihre Kunden aufhorchen und Ihre Fachkenntnisse wahrnehmen, wenn Sie über Bereiche mit Verbesserungspotenzial berichten. Und Sie möchten Anfragen von den richtigen Interessenten, um Ihre Ziele umzusetzen.

Ich kann Ihnen dabei helfen.

Machen Sie den ersten Schritt: Schicken Sie mir eine EMail an und erzählen Sie mir, was Sie erreichen möchten.

How Can I Help?

Name

E-Mail

Firma

Nachricht

Durch Ankreuzen des Kästchens bestätigen Sie, dass Sie meine
Datenschutzerklärung gelesen haben.