Warum Sie mit einer professionellen Übersetzung Kosten sparen

European Coatings Show 2015

Im April dieses Jahres besuchte ich die European Coatings Show in Nürnberg. Dabei lernte ich mehrere Vertriebsverantwortliche kennen, die ihre eigenen Übersetzungen anfertigen. Darüber war ich doch ziemlich erstaunt. Dass viele Englischübersetzungen von Nichtmuttersprachlern ausgeführt werden, war mir bekannt. Dies war nämlich oft der Grund dafür, warum ich das Gespräch mit diesen Personen suchte. Aber dass Angestellte, die für Geschäftsabschlüsse und den Verkauf von Produkten und Dienstleistungen verantwortlich sind, ihre Arbeitszeit auch mit Übersetzen verbringen, überraschte mich.

Vertriebsverantwortliche, die eine Fremdsprache sprechen, sind ein Segen für jedes Unternehmen. In meiner früheren Tätigkeit für einen internationalen Hersteller hatte ich mit vielen mehrsprachigen Experten im Bereich Geschäftsentwicklung Kontakt. Ich bewunderte stets, wie diese selbstbewusst Geschäfte in unterschiedlichen Kulturen und Ländern abwickelten. Ihr Englisch war aber nicht fehlerfrei und manchmal waren zusätzliche Erklärungen notwendig. Wichtige Unterlagen ließen sie stets durch einen Muttersprachler überprüfen.

Auf der European Coatings Show erzählte mir ein Unternehmensvertreter, dass er zwar durchaus ins Englische übersetzen könne, da er ausgezeichnet Englisch spreche und schreibe*. Diese Tätigkeit übe er aber nur ungerne aus. Diese Person ist also für ihre Fähigkeiten angestellt, Produkte zu verkaufen und neue Kunden zu gewinnen, verbringt aber ihre Arbeitszeit mit einer Tätigkeit, die sie nicht ausführen will.

Hinzu kommt, dass man nur in die eigene Muttersprache sollte. Übersetzen in eine Fremdsprache beansprucht mehr Zeit und erfordert zudem vor der Veröffentlichung eine Überarbeitung durch einen Muttersprachler, um rufschädigende Fehler zu vermeiden. In einer Fremdsprache kann man sich nie so gekonnt ausdrücken wie in der eigenen Muttersprache.

Auch wenn es auf den ersten Blick scheint, dass betriebsinternes Übersetzen Kosten spart, ist in Wirklichkeit das Gegenteil der Fall. Mitarbeitende wenden ihre Arbeitszeit für eine Tätigkeit auf, für die sie nicht qualifiziert sind. Im schlimmsten Fall verliert ein Unternehmen dabei zweimal: Ein erstes Mal, indem kostbare Arbeitszeit mit Übersetzen anstatt mit dem Abschluss von Geschäften verbracht wird. Und ein zweites Mal mit mangelhaften Übersetzungen, die bei den Kunden einen negativen Eindruck erwecken.

Die Auslagerung von Übersetzungen hingegen schafft wertvolle Zeit, in der neue Geschäfte abgeschlossen werden können. Die dadurch erzeugten Gewinne übertreffen die Kosten einer Auslagerung um ein Vielfaches. Die Übersetzung wird zudem von einer dafür qualifizierten Person ausgeführt, die ihren Job liebt. Dies führt nicht nur zum besten Ergebnis, sondern hält auch den Unternehmensruf intakt.

*Dies waren seine Worte, wir sprachen Deutsch.