Hinter den Kulissen: Erwartung und Realität

Detailkram oder Wissenwertes?

Screen filled with information
Wissen ist Macht oder ein einfacheres Leben?

Lästiger Detailkram oder doch lieber Klarheit über das, was Sie von Ihrem Dienstleister erhalten? Kürzlich erkundigte sich ein Kollege aus der Webentwicklung in einem Onlineforum, wie viel eine Übersetzung ungefähr kosten würde. Wie in jeder Branche können die Preise auch hier stark variieren. Außerdem stellt sich die Frage, welche Dienstleistungen genau angeboten werden und wie viel Professionalität an den Tag gelegt wird. Ich nannte ihm eine grobe Preisspanne und empfahl ihm, verschiedene Angebote für eine Übersetzung inklusive Korrekturlesen durch eine zweite Übersetzerin oder einen zweiten Übersetzer einzuholen.

Ein anderes Forummitglied war überrascht:

Ich bin davon ausgegangen, dass alle professionellen Übersetzungen bzw. Texte noch einmal gegengelesen werden …“

Was hätten Sie erwartet?

Ich ging etwas näher auf das Thema ein und erklärte, dass es für jedes Budget Übersetzungen gibt, sich die erbrachten Dienstleistungen jedoch deutlich voneinander unterscheiden können. Die Antwort:

Aus Auftraggebersicht sehe ich einfach nur zwei Angebote und gehe von der gleichen Qualität aus. Dass eines davon Gegenlesen beinhaltet und eines nicht, ist mir persönlich schon zu viel Detailkram. Ich möchte einen Preis wissen und meinen Auftrag erledigt haben.“

Vielleicht sehen Sie das genauso. Bedenken Sie jedoch, dass die beiden Angebote nicht die gleichen Vorteile bieten. Beispiel: Ich übersetze in meine Muttersprache Englisch und lasse meine Texte standardmäßig von einer Kollegin mit ähnlichen Qualifikationen Korrektur lesen.

Das ist nicht immer so

Manche übersetzen hingegen aus ihrer Muttersprache in eine Fremdsprache und lassen ihre Arbeit nicht mehr gegenlesen. Dabei fällt nicht nur eine zweite Meinung bzw. Perspektive weg, es fehlen auch die kulturellen Einblicke und idiomatischen Formulierungen einer muttersprachlichen Person. Damit wird aus einer angemessenen Übersetzung eine beeindruckende Übersetzung, mit der Sie bestmögliche Ergebnisse für Ihr Unternehmen erzielen können.

Ein bisschen Zauber für glänzende Texte

Optimierungspotenzial

Personen, die in ihre Zweitsprache übersetzen, können ihre Arbeit durch ein muttersprachliches Lektorat optimieren. Ich arbeite zum Beispiel mit einer österreichischen Kollegin zusammen, die regelmäßig ins Englische übersetzt und mich bittet, ihre Texte mit meinem muttersprachlichen Gespür – oder in ihren Worten „Native-Speaker-Glamour“ – zu verfeinern. So können sich Leserinnen und Leser voll und ganz auf den Inhalt konzentrieren, ohne über ungeläufige Formulierungen zu stolpern. Denn auch wenn man täglich mit einer Fremdsprache arbeitet, ist es quasi undenkbar, jemals alle Feinheiten und kulturellen Implikationen zu beherrschen. Und genau aus diesem Grund habe ich meine deutsche Kollegin Zoe gebeten, meinen Newsletter für mich zu übersetzen und ihren muttersprachlichen Zauber zu versprühen.

Man sollte also auch bei Übersetzungen nicht Äpfel mit Birnen (oder maschinellen Übersetzungen) vergleichen, sondern genau abwägen, welche Dienstleistungen angeboten werden und welches Ergebnis Sie sich wünschen.